Kann es nicht! O weh! Verwandlung. Nun was gibt's? LEPORELLO. Daà so schwarzes Verbrechen ein Edelmann begehe! Sein angsterfüllter Jammer DON OCTAVIO. Gib dich zufrieden, Schöne Donna! Er brennt schon wieder! Das hatte noch gefehlt! Nun so rede, was willst du? Tanzt und scherzet, trinkt und lacht! Don Juan wants to plan his next “amorous enterprise.”. Sganarelle thinks it is a lost cause and she should have stayed home. Kennst du nicht deinen Herrn? Dann Stimme des Komturs. Führe das Liebchen Since Moliere was an actor, he could not be buried in consecrated ground, but his wife appealed to the King. Ich benutze den Irrtum, Und was sprach sie von Euch? Soll ich bleiben, soll ich fliehn? Dieses Flüstern, dieses Flehen, FlöÃt mir Entsetzen ein. Rezitativ. DON JUAN. Geht ab. Gustave Flaubert called Don Giovanni, along with Hamlet and the sea, "the three finest things God ever made. DONNA ELVIRA zu Donna Anna und Don Octavio. Tchaikovsky visited her when he was in Paris in June 1886,[38] and said that when looking at the manuscript, he was "in the presence of divinity". LEPORELLO. Komtur. DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OCTAVIO. He had never met Don Juan so when a young man rescues him from some brigands that outnumbered him and set upon him, Don Carlos is very grateful. Wenn du nicht willst. DON JUAN. LEPORELLO. "How to Do things with Words and Music: Towards an Analysis of Selected ensembles in Mozart's Don Giovanni. DON JUAN. DON JUAN. Moliere attended school at the Jesuit College de Clermont where he got his first taste of the stage. Gnäd'ger Herr, Ihr habt gut lachen! Nur gemach, gnäd'ger Herr, Leporello, stuttering with fright, notices the funerary statue of the Commandant, on which is inscribed a vow of vengeance on his murderer. Nimm dies für das Ermorden Tief in die Seele geht. DONNA ELVIRA. Für mein blutendes Herz; Nr. O laà ab von deinem Kummer! Dem Adligen blicket die Ehre aus den Augen. Du muÃt sterben! So kommst du? Der diesen Abend mir Masetto so übel zugerichtet? Hat der Teufel denn selber sie auf meine Spur gebracht? Da liegt der Unglücksel'ge ... LEPORELLO. ZERLINA. Zerlina. Ich folg' ihr eilig und fasse ihre Hand, MASETTO. Ãffne! LEPORELLO. Von deiner ungetreuen Hand lass' ich mich nicht berühren. DON JUAN. So droht auch dir Verrat. Sie legen die Masken wieder an und gehen feierlich ab. Mich verlassend, entfliehst du, Komm schön mit mir nach Hause, Glaub mir, o Freund Masetto, Mit Vorbehalt. O eile, meinem Schmerz Balsam zu spenden. His mistress, Dona Elvira has followed Don Juan after his departure. Der alte PossenreiÃer! Kannst meine Liebe du grausam verschmähen, DONNA ELVIRA. Arme Elvira! ZERLINA. He narrates the action of Don Juan chasing the ruffians away. Ein Mann hereintritt, gehüllt in einen Mantel. Don Juan (Bariton) Ja, wenn gefesselt er Ich will getreu die Leiden mit ihr teilen, LEPORELLO. LEPORELLO. Lass' beiseite uns gehen, Ach, du Arme, das tut mir sehr leid! Was foltert so die Seele mir, Nun, so pfeife, kürz' die Zeit mir! Daà vor Leid ich nicht vergehe. LEPORELLO. DON OCTAVIO. ZERLINA. LEPORELLO. O die Freude, die Freude ist da! LEPORELLO. The remaining characters announce their plans for the future: Donna Anna and Don Ottavio will marry when Donna Anna's year of mourning is over; Donna Elvira will withdraw from society for the rest of her life;[30] Zerlina and Masetto will finally go home for dinner; and Leporello will go to the tavern to find a better master. Sganarelle escorts the man. 2. DON JUAN. Würzen das Leben, Daà dem Sturme folge klarer Sonnenschein. Geh' hinaus und sieh' nach, was es wohl sein mag! Gehn ab. Giovanni accepts, giving the statue his hand as a promise, but he then finds himself trapped in the statue’s marble grasp. Then he tells them the other girl is mad so that they won’t talk to each other or within hearing of the other. Platz bei Sevilla mit Don Juans Palast im Hintergrund, einem ländlichen Gasthaus vorn seitlich und einem Lusttempel. DON JUAN. Don Juan says to send him in. Don Juan begins by calling Dimanche his dearest friend and offering him a comfortable chair. Then she exits the stage. Nr. LEPORELLO. The voice of the statue interrupts and warns Don Giovanni that his laughter will not last beyond sunrise. DON JUAN. O eilet! Sie glaubt der Maskerade! ZERLINA. Tap, tap, tap, tap! Duett. Mir scheint, als ob dort sich etwas rege. Ach, du verspottest mich, An mir ist's, ihn zu strafen. Die Vorigen. Don Carlos – One of Elvira’s brothers. Er wirkte schon Wunder, Pocht mein Herz, erfüllt von Bangen, Nr. Dort die Schönste aus dem Städtchen, Und erhör' mein heiÃes Flehn! LaÃt uns nach Hause gehen. LaÃt Euch nicht stören in eurer Freude, Nun seid nur guten Mutes, She leaves with Zerlina. She can’t live without him. Dom Juan or The Feast with the Statue (1665), by Molière (also Dom Juan ou le Festin de pierre and Le Festin de pierre) is a five-act, French comedy based upon the Spanish legend of Don Juan Tenorio. As Don Giovanni leaves, Donna Anna suddenly recognizes him as her father's murderer and tells Don Ottavio the story of his intrusion, claiming that she was deceived at first because she was expecting a night visit from Don Ottavio himself, but managed to fight Don Giovanni off after discovering the impostor (long recitative exchange between Donna Anna and Don Ottavio). Desto besser, heraus damit! DON OCTAVIO zu Don Juan. DONNA ANNA UND DON OCTAVIO. Dein Lachen wird vergeh'n, ehe der Tag graut! Suddenly, a ghostly voice says that his mirth will soon end. DONNA ANNA. Don Juan. Bravo! New : Save your favorite arias, videos and singers! O Gott, ich sah ihn nicken! Der Geist kommt selbst zur Tafel! Leporello threatens to leave Don Giovanni, but his master calms him with a peace offering of money (Duet: "Eh via buffone" – "Go on, fool"). He insisted on finishing the play. DON JUAN. Schön und häÃlich, jung und alt! Don Juan says that is just what he needs to drive him out of his mind. Don Juan is a wealthy nobleman who romances ever pretty young woman he meets regardless of her marital status. LEPORELLO. Arie. After a hug, Don Juan exists. 12. Ach bitte, bitte, nicht verstecken! The most famous and probably the most musically substantial is the operatic fantasy, Réminiscences de Don Juan by Franz Liszt. LEPORELLO. Es ergreift mich ein seltsames Bangen! Mein Herr, den dort Ihr sehet, Für sich. Don Juan beobachtend. Pierrot says he shouldn’t shove people like that, but before he can retaliate Charlotte stops him. Zu Leporello. Du ordne neu die Tänze! Nein, nein, ich will ihn morden,